Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Все же читают "Чайную серию", да? ну, снарришипперы точно.
Кто не читал,краткое содержание
Первые части были интересные, предпоследнюю я даже перечитала как-то под настроение, а над последней чуть ли не засыпаю.
Это только я так? или автор/ы выдохлись или переводчик поменялся, может, знает кто, а?
Чай с жасмином, думаю, долго ждать будешь...
Mr. Eric, то есть в оригинале оно лучше?
barb2210,
barb2210, может, где-то в задворках дайри кто-то нормально переводит, не встречала?
Mr. Eric, barb2210, серьезно? Попробовать, что ли...
Так вот. Любую, даже самую гениальную, идею можно испортить отвратительным исполнением (слова не мои, а В.И.Ленина, но я их полностью поддерживаю). Текст Телану я читала полностью еще три года назад (все семь частей). Он труден и многогранен, и сложен, да, для перевода. Но уж точно не скучен и не банален. И эмоции в нем только по нарастающей. Так что я могу сделать только один вывод - самопровозглашенному переводчику последних частей не удалось ни правильно расставить эмоциональные, смысловые и прочие акценты, ни передать стиль автора, ни просто справиться с переводом ввиду незнания языка. Пострадал от этого не только читатель, но и сам автор. Отсюда осмелюсь сделать вывод: пока мы, читатели, будем неразборчивы, хавая все без разбору, нам и будут пихать все подряд, даже консервные банки и кактусы, само собой. Таких вот "переводчиков" очень воодушевляют и вдохновляют восторженные возгласы: "Давай перевод в три дня, жжешь, переводчег, быстрее проду! ты - супер! и тому подобное..." И им насрать на качество и! - на право перевода. Они уже откровенно плюют на него. И на этику.
Noel*, не обязательно отпугнет - иногда хочется узнать чем все закончилось. А то и наоборот - с самого начала возьмешься за плохой перевод - потом в принципе не захочется попробовать перечитать в хорошем.
Noel*, я лично случайно влипла в холивар, когда на новом форуме переводчиков попыталась указать на пару мелких недочетов перевода. Мелких! А вообще их там было ого-го! Меня сразу погнали лопатой и переводчик, и бета, и восторженные читатели (одна из которых еще и моей ПЧой является
Antidote-blin, а каким образом отпор? Я не про данный случай, а вообще. Допустим, нашел вьюнош резвый годный фик, начал переводить - а получается погано. И что тогда? Вежливо просить подвинуться? Так пошлет - и, в сущности, правильно сделает. В крайнем случае можно переводить параллельно - но тогда получится та же "Чайная серия", но вверх тормашками
Такие "переводчики" - это те же деффачки, только в другом цвете)
Абсолютно согласна, да. Увы.