21:05

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется

Все же читают "Чайную серию", да? ну, снарришипперы точно.

Кто не читал,краткое содержание

Первые части были интересные, предпоследнюю я даже перечитала как-то под настроение, а над последней чуть ли не засыпаю.

Это только я так? или автор/ы выдохлись или переводчик поменялся, может, знает кто, а?



@темы: снарри, рекомендации, чужие фики по ГП

Комментарии
20.03.2012 в 23:57

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
Shad, ммм... пардон)) абсолютно без иронии "пардон") "а каким образом отпор?" - это как раз мой вопрос, повисший в воздухе.

"Допустим, нашел вьюнош резвый годный фик, начал переводить - а получается погано. И что тогда? Вежливо просить подвинуться? Так пошлет - и, в сущности, правильно сделает. В крайнем случае можно переводить параллельно - но тогда получится та же "Чайная серия", но вверх тормашками"
- ситуация в точности до наоборот! И именно в ЧС. Были замечательные переводчики, но пришел необразованный наглец и заявил, что он здесь главный (приземляю, кнешна, но суть передана). Только вот этого безграмотного наглеца никто не послал (воспитание не позволяет). А надо было.
21.03.2012 в 00:04

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Antidote-blin, отпор нужно давать, если действительно есть за что. ведь автор дает разрешение на перевод, неужели он его дает всем подряд? а если разрешения нет, то даже автор сомневается в способности переводчика адекватно перевести текст, нет? а значит, читатели читают на свой страх и риск.
barb2210, я вообще считаю, что со своими замечаниями лучше не лезть, обязательно затопчут, очень мало людей, которые способны адекватно принять тапки. Я, каюсь, тоже из таких. Скажу спасибо, исправлю, а подумаю нехорошо...
Shad, по поводу напечатанных книг я вообще затрудняюсь свое мнение высказать.
21.03.2012 в 00:06

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Были замечательные переводчики, но пришел необразованный наглец и заявил, что он здесь главный
хоть убейте, не понимаю, чего его не послали. потому что вроде как быстрее переводит?
21.03.2012 в 00:09

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Antidote-blin, похоже, мы с вами на разных русских языках говорим) Я не поняла, что вопрос в воздухе, аки топор, завис - а вы, что я как раз нарочно и "перевернула" ситуацию. Как тут ни пытайся что-то делать - запашок все равно останется.
Таки позвольте пожать вашу лапу!
21.03.2012 в 00:14

My other ride is Snape.
а если разрешения нет, то даже автор сомневается в способности переводчика адекватно перевести текст, нет?
А каким образом англоязычный автор узнает, можно ли доверять этому конкретному переводчику текст, или нет? Разрешение дается, либо нет, чисто исходя из тараканов автора, либо его присутствия-отсутствия в фандоме.

я вообще считаю, что со своими замечаниями лучше не лезть, обязательно затопчут, очень мало людей, которые способны адекватно принять тапки. Я, каюсь, тоже из таких. Скажу спасибо, исправлю, а подумаю нехорошо...
Ну вот и получается, что берет кто-то текст и переводит его ужасно, благодарные читатели беснуются "давай ищо", "по-англецке не читаю и не собираюсь, поэтому схаваю все", а замечания об ошибках (вплоть до несоответствия оригиналу) воспринимаются в штыки, не как желание помочь и сделать перевод лучше, а как нападение в темноте из-за угла лично на переводчика и бету. А потом кто-то читает известный классический фик англофандома в переводе и говорит: "Скукота и бред". После такого хочется просто плюнуть, читать в оригинале самой и не париться с попытками поделиться прекрасным с другими снарри-шипперами. Даже отзывы неохота оставлять у себя, потому что есть шанс, что люди пойдут и попросят перевести вот таких горе-переводчиков. Простите, наболело. :shy:
21.03.2012 в 00:23

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
barb2210, А потом кто-то читает известный классический фик англофандома в переводе и говорит: "Скукота и бред". После такого хочется просто плюнуть, читать в оригинале самой
Ага. Кстати, раз пошла такая пьянка - можете порекомендовать какой-нибудь хороший фик на английском, чтобы язык не очень сложный был? Максимум - на уровне "Яблони" или "The marriage stone"? Лучше не макси)
21.03.2012 в 00:31

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
"хоть убейте, не понимаю, чего его не послали. потому что вроде как быстрее переводит?"
Noel*, ну прежде всего его не послал читатель. Наоборот... "Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали!"... А о переводчиках - настоящих переводчиках - могу сказать, что не всякий интеллигентный, воспитанный, тонко чувствующий человек способен ввязаться в заведомо грязную свару. Где победителем окажется не разум, воспитание, такт, а наглость, беспардонность, самомнение, всякое отсутствие понятия об этике. Вот в переводе последних частей ЧС как раз такой случай, увы.


Shad, похоже))) Я уже после второго прочтения поняла, что вы перевернули ситуацию))) и таки да - запашок еще тот.
Жму и вашу лапу)
21.03.2012 в 00:32

My other ride is Snape.
Shad, легкого БДСМа не испугаетесь? «Mostly harmless» Emily Waters.
snape-potter.dreamwidth.org/179120.html
21.03.2012 в 00:34

My other ride is Snape.
может, где-то в задворках дайри кто-то нормально переводит, не встречала?
Сорри, пропустила вопрос сначала. Не, не встречала.
21.03.2012 в 00:36

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Antidote-blin, ;)
barb2210, легкого, пожалуй, нет) Спасибо)
21.03.2012 в 00:44

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
barb2210, ну, я не говорю, что именно этот фик скукота и бред, я говорю, что тот перевод, который я читаю, так себе и читать его мне неинтересно. Я оставляю вероятность как изменению моего восприятия(слишком много снарри я прочитала), так и тому, что автор стал не так интересно писать(в данном конкретном случае меня в этом почти переубедили), так и плохому переводу.
А каким образом англоязычный автор узнает, можно ли доверять этому конкретному переводчику текст, или нет?
ну, если бы вдруг меня кто попросил бы мой текст на перевод, я б сначала ссылки на его работы попросила, комменты хоть гуглом перевела бы и вообще.
а замечания об ошибках (вплоть до несоответствия оригиналу) воспринимаются в штыки
ты сказала мелкие недочеты. Если текст действительно корявый, перевод плохой, то там не один недочет. Но тут тоже не всегда соваться стоит.

Antidote-blin, как я понимаю, это и будет конкуренция. Если плохо переводят, нужно просто переводить параллельно и лучше, не обязательно тонкому и чувствующему человеку лезть в свору. ну и вешать перевод в доступном и часто посещаемом месте. У перевода обязательно найдутся ценители, любители хорошего перевода обязательно сделают рек. Даже если читателей будет меньше, это будут те, кому этот перевод надо, а не кому надо "Проду, и побыстрее".
21.03.2012 в 00:45

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
"Одержимость" ЧС до сих пор переводит ticklish. И это достойный перевод. Он выкладывается на Сказках и АБ. Вот седьмую часть мне искренне жаль, потому как текст похерили.

И таки да - все тексты Эмили достаточно легко читаются.
21.03.2012 в 00:56

My other ride is Snape.
Noel*, ну вот приведу пример: я еще ни одного своего перевода не вывешивала никуда. 2 фика в процессе, у третьего я сопереводчиком. Когда я обращалась за разрешением к _очень_ известным авторам англофандома, то разрешение мне дали сразу без шума и пыли. Только попросили потом ссылку дать на перевод, когда готово будет. Фсе.
Просто, я думаю, что в англофандоме не стоит остро вопрос о качестве переводов, на английский мало фиков переводят. Так что, вероятно, авторы просто не задумываются, что фик можно перевести отвратительно)))

ты сказала мелкие недочеты. Если текст действительно корявый, перевод плохой, то там не один недочет. Но тут тоже не всегда соваться стоит.
Ну я не хотела устраивать там разбор по строчкам прямо, хотя там были проблемы и с оригиналом, и с англицизмами и т.д. Поэтому указала что-то совсем уж бросающееся в глаза, в частности "Блека". Мне в грубоватой форме ответили,что это не имеет никакого значения, и уж не напрашиваюсь ли я в гаммы, не дай Мерлин. :nope: Читатели поддержали переводчика и бету, что все пофиг, лишь бы было хоть что-то. Больше я не полезу, да. Но с учетом того, что именно моя ПЧа принесла туда запрос на перевод этого фика после моего отзыва в дневнике, и она же там махала розовыми флажками в поддержку переводчика, осадочек остался. Неприятно быть поставщиком идей в свинарник.
21.03.2012 в 01:00

My other ride is Snape.
"Одержимость" ЧС до сих пор переводит ticklish. И это достойный перевод. Он выкладывается на Сказках и АБ. Вот седьмую часть мне искренне жаль, потому как текст похерили.
Плюс много-много-много. Я заглянула в 6 часть альтернативного перевода на ПФ. В частности в одну из моих любимых и очень важных для будущего сюжета сцен там: встреча со Снейпом в гостинице. Прастити, но это было ой-ой. Даже с точки зрения просто подборки правильных, не грубых, не царапающих читателя слов. Красота и эротичность сцены срублены под корень.
21.03.2012 в 01:33

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
Noel*, ну вот те, кого я знаю, уже не горят желанием вешать свои переводы куда либо. Хотя все у них в наличии - и разрешение, и качество...
Честно, я не знаю, как решить проблему. Сейчас, когда уже куча прецедентов. И чем дальше - тем все сложнее противостоять хамству и безвкусию.

barb2210, ага, я тоже плевалась. Это помимо несоответствия предыдущим частям в определяющих моментах, да даже канону - ведь и у Роулинг полно нюансев, которые вольному прочтению не подлежат. Этот псевдопереводчик мог бы хоть пройтись по тексту и сделать выписки и пометки.
21.03.2012 в 01:49

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
barb2210, ну да. может, авторам и все равно, что там русские читать будут...
а по поводу перевода, могу только надеяться, что и следующую часть возьмется переводить еще кто-то.
Antidote-blin, может, поэтому и развелось столько переводчиков, переводящих быстро и плохо, потому что те, кто переводят хорошо, не хотят вывешивать переводы?
и получается замкнутый круг, хорошие переводчики переводят сразу несколько вещей, вычитывают по миллиону раз, учитывают нюансы, получается действительно хороший перевод, но со скоростью улитки. Вот и готовы читатели на любой перевод, лишь бы дочитать. появляются плохие переводчики, хорошие же думают, что не стоит соваться, и страдают все, кроме плохих переводчиков, получающих фидбек.
21.03.2012 в 01:55

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
Noel*
"может, поэтому и развелось столько переводчиков, переводящих быстро и плохо, потому что те, кто переводят хорошо, не хотят вывешивать переводы?
Как раз наоборот - появилось столько низкопробных переводчиков, которые даже не заморачиваются вопросами этики и права, что стОящим переводчикам просто нет среди них места.
21.03.2012 в 02:01

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Antidote-blin, знаете, когда агитируют идти на выборы, приводят довод, который уже набил всем оскомину: пока каждый отдельный человек не будет думать, что от него что-то зависит, ничего не изменится. И довод хоть и надоевший, но верный. Если есть хороший перевод, стоит его размещать и рекламировать.
21.03.2012 в 02:01

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Noel*, Вот и готовы читатели на любой перевод нафиг-нафиг, я уж лучше в оригинал схожу, если невтерпеж. А уж потом можно и "вкусненьким" закусить - даже если оно появится много позже) Ну, или терпелку разрабатывать - тоже нужное дело, пригодится еще.
21.03.2012 в 02:03

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Shad, не все знают английский и не все тексты переводятся гуглом, знаешь ли. И некоторые фики невозможно дождаться.
21.03.2012 в 02:07

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
Noel*, ну я-то как раз из числа тех, кто делает)))))
21.03.2012 в 02:07

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Noel*, ага, знаю. В таком случае - вариант два. Ну, или узнать, будет ли перевод продолжаться в принципе, и, если нет - то поприставать к кому-нибудь на эту тему. А, еще друзей в реале можно попросить перевести.

А вообще - я люблю иногда почитать плохие переводы. Параллельно с оригиналом. Столько позитива, да еще и самооценка повышается)
21.03.2012 в 02:10

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Antidote-blin, делали бы это и другие... :shuffle:
Shad, помнишь комбиаре? сколько его переводили? а гуглом оно так криво переводилось, что ужас.
надеюсь, рано или поздно я стану посвободнее и подучу английский.
21.03.2012 в 02:13

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
Shad, О! моя самооценка тоже вспрыгивает с дивана, когда я читаю плохие переводы))))) Но мой "здравый смысл" при этом заливается слезами и сворачивается в позу эмбриона.
21.03.2012 в 02:13

My other ride is Snape.
хорошие переводчики переводят сразу несколько вещей, вычитывают по миллиону раз, учитывают нюансы, получается действительно хороший перевод, но со скоростью улитки. Вот и готовы читатели на любой перевод, лишь бы дочитать.
Даже один хороший (ок, читаемый и аккуратный) перевод делается медленно, если переводчик и бета заинтересованы в его качестве. А читатели хотят быстро, соответственно, всегда будет спрос на тяп-ляп.
21.03.2012 в 02:22

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
barb2210, тут скорее идет речь о "относительно быстро и регулярно". Последний перевод фика Тиры ног, пока не доказано, тому пример, так или чуть медленнее я на перевод согласна(хотя не знаю, насколько там хороший перевод, но я с удовольствием читала). Но переводчики, какими бы хорошими они не были, зачастую к концу(а то и с середины) фика выкладывают по главе раз в полгода. И я считаю, если в этом случае появляется "тяп-ляп", они сами в этом виноваты.
21.03.2012 в 02:30

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
Noel*, по поводу упомянутого фика Тиры Ног - его переводила Кэндис. И это как раз образчик переводчика. Во всех смыслах этого слова. Но вы и представить не можете, что ей пришлось пережить... как переводчику. И только ее воля, стойкость характера и профессионализм не позволили ей наплевать на перевод и она продолжала выкладывать его быстро и качественно. Уж поверьте, перевод ее на высоте.
21.03.2012 в 02:51

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Antidote-blin, согласитесь, мало кто знает, что там на теневой стороны переводческо-фикрайтерской кухни конкретного фика или перевода. И за хорошими фиками и вообще любой творческой работой зачастую стоит отчаянье, нервы и куча всего. Но если человек взялся, то взялся. вас же не интересует, например, что еле-еле шевелящийся официант на самом деле сессию сдает и засыпает на ходу. Возможность преодолеть сложности это замечательно, но ведь, начиная перевод, нужно понимать, что они будут. И что читатели будут ждать.
21.03.2012 в 02:55

My other ride is Snape.
Noel*, к сожалению, не все могут переводить так же быстро, как Кэндис. И да, не у всех хватает энтузиазма переводить каждую неделю по главе. Но только это не вина переводчиков, все же люди, все разные. Лично я для себя этот вопрос решила таким образом: пока не переведу и не отбечу прилично, не выложу. Соответственно, ни у кого нет баттхерта, что нет проды, и я никому ничего не обязана. :tongue:

А что касается "тяп-ляп", то он появляется далеко не только на долгострои переводов, но и на ранее не переводившиеся фики. И читатели радуются, да, и им плевать, что Рона называют рыжиком, а Блэка - Блеком, а от фика остались ошметки. Зато быстро, чо. :yogi:
21.03.2012 в 02:59

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
Noel*
Согласна. Но и читатель должен знать, что и у автора, и у переводчика, да и вообще у всех нас есть жизнь помимо интернета. Семья, дети, обязательства. Но самое главное, что все мы делаем что-то - пишем, переводим... - ДОБРОВОЛЬНО И БЕСКОРЫСТНО!!!
Как сказала одна моя любимая переводчица и автор на реплику заскучавшей читательницы - "А давайте я брошу семью и ребенка и буду писать исключительно для вас".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail