Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Все же читают "Чайную серию", да? ну, снарришипперы точно.
Кто не читал,краткое содержание
Первые части были интересные, предпоследнюю я даже перечитала как-то под настроение, а над последней чуть ли не засыпаю.
Это только я так? или автор/ы выдохлись или переводчик поменялся, может, знает кто, а?
"Допустим, нашел вьюнош резвый годный фик, начал переводить - а получается погано. И что тогда? Вежливо просить подвинуться? Так пошлет - и, в сущности, правильно сделает. В крайнем случае можно переводить параллельно - но тогда получится та же "Чайная серия", но вверх тормашками"
- ситуация в точности до наоборот! И именно в ЧС. Были замечательные переводчики, но пришел необразованный наглец и заявил, что он здесь главный (приземляю, кнешна, но суть передана). Только вот этого безграмотного наглеца никто не послал (воспитание не позволяет). А надо было.
barb2210, я вообще считаю, что со своими замечаниями лучше не лезть, обязательно затопчут, очень мало людей, которые способны адекватно принять тапки. Я, каюсь, тоже из таких. Скажу спасибо, исправлю, а подумаю нехорошо...
Shad, по поводу напечатанных книг я вообще затрудняюсь свое мнение высказать.
хоть убейте, не понимаю, чего его не послали. потому что вроде как быстрее переводит?
Таки позвольте пожать вашу лапу!
А каким образом англоязычный автор узнает, можно ли доверять этому конкретному переводчику текст, или нет? Разрешение дается, либо нет, чисто исходя из тараканов автора, либо его присутствия-отсутствия в фандоме.
я вообще считаю, что со своими замечаниями лучше не лезть, обязательно затопчут, очень мало людей, которые способны адекватно принять тапки. Я, каюсь, тоже из таких. Скажу спасибо, исправлю, а подумаю нехорошо...
Ну вот и получается, что берет кто-то текст и переводит его ужасно, благодарные читатели беснуются "давай ищо", "по-англецке не читаю и не собираюсь, поэтому схаваю все", а замечания об ошибках (вплоть до несоответствия оригиналу) воспринимаются в штыки, не как желание помочь и сделать перевод лучше, а как нападение в темноте из-за угла лично на переводчика и бету. А потом кто-то читает известный классический фик англофандома в переводе и говорит: "Скукота и бред". После такого хочется просто плюнуть, читать в оригинале самой и не париться с попытками поделиться прекрасным с другими снарри-шипперами. Даже отзывы неохота оставлять у себя, потому что есть шанс, что люди пойдут и попросят перевести вот таких горе-переводчиков. Простите, наболело.
Ага. Кстати, раз пошла такая пьянка - можете порекомендовать какой-нибудь хороший фик на английском, чтобы язык не очень сложный был? Максимум - на уровне "Яблони" или "The marriage stone"? Лучше не макси)
Noel*, ну прежде всего его не послал читатель. Наоборот... "Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали!"... А о переводчиках - настоящих переводчиках - могу сказать, что не всякий интеллигентный, воспитанный, тонко чувствующий человек способен ввязаться в заведомо грязную свару. Где победителем окажется не разум, воспитание, такт, а наглость, беспардонность, самомнение, всякое отсутствие понятия об этике. Вот в переводе последних частей ЧС как раз такой случай, увы.
Shad, похоже))) Я уже после второго прочтения поняла, что вы перевернули ситуацию))) и таки да - запашок еще тот.
Жму и вашу лапу)
snape-potter.dreamwidth.org/179120.html
Сорри, пропустила вопрос сначала. Не, не встречала.
barb2210, легкого, пожалуй, нет) Спасибо)
А каким образом англоязычный автор узнает, можно ли доверять этому конкретному переводчику текст, или нет?
ну, если бы вдруг меня кто попросил бы мой текст на перевод, я б сначала ссылки на его работы попросила, комменты хоть гуглом перевела бы и вообще.
а замечания об ошибках (вплоть до несоответствия оригиналу) воспринимаются в штыки
ты сказала мелкие недочеты. Если текст действительно корявый, перевод плохой, то там не один недочет. Но тут тоже не всегда соваться стоит.
Antidote-blin, как я понимаю, это и будет конкуренция. Если плохо переводят, нужно просто переводить параллельно и лучше, не обязательно тонкому и чувствующему человеку лезть в свору. ну и вешать перевод в доступном и часто посещаемом месте. У перевода обязательно найдутся ценители, любители хорошего перевода обязательно сделают рек. Даже если читателей будет меньше, это будут те, кому этот перевод надо, а не кому надо "Проду, и побыстрее".
И таки да - все тексты Эмили достаточно легко читаются.
Просто, я думаю, что в англофандоме не стоит остро вопрос о качестве переводов, на английский мало фиков переводят. Так что, вероятно, авторы просто не задумываются, что фик можно перевести отвратительно)))
ты сказала мелкие недочеты. Если текст действительно корявый, перевод плохой, то там не один недочет. Но тут тоже не всегда соваться стоит.
Ну я не хотела устраивать там разбор по строчкам прямо, хотя там были проблемы и с оригиналом, и с англицизмами и т.д. Поэтому указала что-то совсем уж бросающееся в глаза, в частности "Блека". Мне в грубоватой форме ответили,что это не имеет никакого значения, и уж не напрашиваюсь ли я в гаммы, не дай Мерлин.
Плюс много-много-много. Я заглянула в 6 часть альтернативного перевода на ПФ. В частности в одну из моих любимых и очень важных для будущего сюжета сцен там: встреча со Снейпом в гостинице. Прастити, но это было ой-ой. Даже с точки зрения просто подборки правильных, не грубых, не царапающих читателя слов. Красота и эротичность сцены срублены под корень.
Честно, я не знаю, как решить проблему. Сейчас, когда уже куча прецедентов. И чем дальше - тем все сложнее противостоять хамству и безвкусию.
barb2210, ага, я тоже плевалась. Это помимо несоответствия предыдущим частям в определяющих моментах, да даже канону - ведь и у Роулинг полно нюансев, которые вольному прочтению не подлежат. Этот псевдопереводчик мог бы хоть пройтись по тексту и сделать выписки и пометки.
а по поводу перевода, могу только надеяться, что и следующую часть возьмется переводить еще кто-то.
Antidote-blin, может, поэтому и развелось столько переводчиков, переводящих быстро и плохо, потому что те, кто переводят хорошо, не хотят вывешивать переводы?
и получается замкнутый круг, хорошие переводчики переводят сразу несколько вещей, вычитывают по миллиону раз, учитывают нюансы, получается действительно хороший перевод, но со скоростью улитки. Вот и готовы читатели на любой перевод, лишь бы дочитать. появляются плохие переводчики, хорошие же думают, что не стоит соваться, и страдают все, кроме плохих переводчиков, получающих фидбек.
"может, поэтому и развелось столько переводчиков, переводящих быстро и плохо, потому что те, кто переводят хорошо, не хотят вывешивать переводы?
Как раз наоборот - появилось столько низкопробных переводчиков, которые даже не заморачиваются вопросами этики и права, что стОящим переводчикам просто нет среди них места.
А вообще - я люблю иногда почитать плохие переводы. Параллельно с оригиналом. Столько позитива, да еще и самооценка повышается)
Shad, помнишь комбиаре? сколько его переводили? а гуглом оно так криво переводилось, что ужас.
надеюсь, рано или поздно я стану посвободнее и подучу английский.
Даже один хороший (ок, читаемый и аккуратный) перевод делается медленно, если переводчик и бета заинтересованы в его качестве. А читатели хотят быстро, соответственно, всегда будет спрос на тяп-ляп.
А что касается "тяп-ляп", то он появляется далеко не только на долгострои переводов, но и на ранее не переводившиеся фики. И читатели радуются, да, и им плевать, что Рона называют рыжиком, а Блэка - Блеком, а от фика остались ошметки. Зато быстро, чо.
Согласна. Но и читатель должен знать, что и у автора, и у переводчика, да и вообще у всех нас есть жизнь помимо интернета. Семья, дети, обязательства. Но самое главное, что все мы делаем что-то - пишем, переводим... - ДОБРОВОЛЬНО И БЕСКОРЫСТНО!!!
Как сказала одна моя любимая переводчица и автор на реплику заскучавшей читательницы - "А давайте я брошу семью и ребенка и буду писать исключительно для вас".