21:05

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется

Все же читают "Чайную серию", да? ну, снарришипперы точно.

Кто не читал,краткое содержание

Первые части были интересные, предпоследнюю я даже перечитала как-то под настроение, а над последней чуть ли не засыпаю.

Это только я так? или автор/ы выдохлись или переводчик поменялся, может, знает кто, а?



@темы: снарри, рекомендации, чужие фики по ГП

Комментарии
20.03.2012 в 21:10

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Я еще раньше слилась. Начало зело нравилось, а вот чем дальше - тем хуже(
20.03.2012 в 21:12

Господи, сколько ещё не сделано, а сколько еще предстоит не сделать?
Я пока не читаю , жду окончания! :shy:
20.03.2012 в 21:13

Интересно, где учат играть на зонтах? (с)
Как человек, впервые ознакомившийся с ЧС в оригинале, обвиняю сменившегося переводчика.
20.03.2012 в 21:15

Нет Эйдана кроме Тернера и Дин Огогорман его.
я вот ту часть, которая сейчас на пф выкладывается, уже не читаю. Первые главы еще смотрела, а потом просто сбрасывала обновления.
20.03.2012 в 21:17

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Shad, первых три части очень даже ничего были. последняя с законченным переводом вообще прекрасна, поэтому с принципом "чем дальше, тем хуже" я не согласна.
Чай с жасмином, думаю, долго ждать будешь...
Mr. Eric, то есть в оригинале оно лучше?
20.03.2012 в 21:18

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Саймон., а я грызу кактус до сих пор, все надеюсь на улучшение, благо, читаю быстро.
20.03.2012 в 21:21

Интересно, где учат играть на зонтах? (с)
Оригинал нежно люблю. В перевод сунулся - выбежал с воплями.
20.03.2012 в 21:23

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Mr. Eric, ну, у меня выбора нет :nope:
20.03.2012 в 21:27

My other ride is Snape.
Mr. Eric, плюс тыща. Нежно люблю оригинал. 7 часть офигительна.
20.03.2012 в 21:29

Интересно, где учат играть на зонтах? (с)
Noel*, очень сочувствую.
barb2210, :friend2:
20.03.2012 в 21:33

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Mr. Eric, это родителям надо спасибо сказать. знаю 3 языка, но не знаю английского. как-то моя семья его не любит, даже тетка-полиглот выучила его 7 или 8.
barb2210, может, где-то в задворках дайри кто-то нормально переводит, не встречала?
20.03.2012 в 21:46

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Noel*, просто первые части короооотенькие) Я их все как нечто единое воспринимаю) Меня сквикать начало, когда Гаррик чрезмерно активно стал провоцировать Снейпа - вот оттуда-то, по мне, и стало качество падать.
Mr. Eric, barb2210, серьезно? Попробовать, что ли...
20.03.2012 в 21:51

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Shad, активно провоцировать это нормально для подростка. в 14 или 15 что ли я платонически влюбилась в учительницу математики, так вскоре она от моего чрезмерного внимания пряталась.
20.03.2012 в 21:58

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Noel*, одно дело - словесно/визуально провоцировать, другое - внаглую в штаны лезть. Впрочем, я по себе сужу, а для меня нормальный подростковый возраст закончился в 14 - а потом такие гормональные сдвиги на фоне лечения пошли, что, похоже, отбросили меня в этом отношении лет на несколько. Но ведь еще и элементарно страшно - в первый-то раз! Хочется, чтобы наоборот - поуговаривали, а самому в это время застенчиво улыбаться и краснеть
20.03.2012 в 22:10

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Shad, наверно, это от характера зависит. я или сразу в омут с головой или сразу посылаю.
20.03.2012 в 22:13

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Noel*, эхх! Даже где-то завидно)
20.03.2012 в 22:17

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Shad, есть еще и третий вариант, это когда от влюбленности мозги совсем уносит, это ходить вокруг и юститься, но боятся что-то предпринять. ну ооооооооооооочень правда редко бывает.
20.03.2012 в 22:25

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Noel*, ходить и юститься - это да) Но вот мозги мне, похоже, в детстве гвоздями к черепу прибили - всегда на месте((
20.03.2012 в 22:35

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Shad, а у моих спецразрешение на отставание от черепа раз в пару лет. и пара в моем случае это 5-6...
20.03.2012 в 22:46

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Noel*, кем подписанное? С круглой печатью или с треугольной? пардон, просто вторые сутки на ногах, а лечь в ближайшие несколько часов не получится - вот и брежу...
20.03.2012 в 22:48

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
Уважаемая Noel*, извините за вторжение, но не могу промолчать. Можно мне, как человеку, непосредственно причастному к русскому переводу этого фика, да и просто любителю снарри, вставить свои пять копеек*?

Так вот. Любую, даже самую гениальную, идею можно испортить отвратительным исполнением (слова не мои, а В.И.Ленина, но я их полностью поддерживаю). Текст Телану я читала полностью еще три года назад (все семь частей). Он труден и многогранен, и сложен, да, для перевода. Но уж точно не скучен и не банален. И эмоции в нем только по нарастающей. Так что я могу сделать только один вывод - самопровозглашенному переводчику последних частей не удалось ни правильно расставить эмоциональные, смысловые и прочие акценты, ни передать стиль автора, ни просто справиться с переводом ввиду незнания языка. Пострадал от этого не только читатель, но и сам автор. Отсюда осмелюсь сделать вывод: пока мы, читатели, будем неразборчивы, хавая все без разбору, нам и будут пихать все подряд, даже консервные банки и кактусы, само собой. Таких вот "переводчиков" очень воодушевляют и вдохновляют восторженные возгласы: "Давай перевод в три дня, жжешь, переводчег, быстрее проду! ты - супер! и тому подобное..." И им насрать на качество и! - на право перевода. Они уже откровенно плюют на него. И на этику.
20.03.2012 в 22:49

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Shad, не знаю, я его не видела, они-то меня не слушаются)
20.03.2012 в 23:11

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Antidote-blin, я считаю, плохой перевод все-таки распугивает читателей, а те, кто пишет эти самые восторженные отзывы, просто готовы читать эти самые кактусы. у меня есть подруга, которая вообще в гугловском переводе читает фики и ее это устраивает. а остальные видят, что перевод стал хуже и да, страдает автор, но что поделаешь, переводческой кухни-то никто не знает. И, если кто-то влез и стал переводить, то не стоит ли сделать собственный перевод, чтобы показать, что это не текст плох, а тот, кто его переводит?
20.03.2012 в 23:26

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Antidote-blin, извечный вопрос о качестве перевода - дескать, лучше уж никак, чем так - или хоть как-то. Задача нерешаема, как и в случае курицы и яйца. Ну, или как минимум - апориев Зенона. Вспомнить хотя бы 90-е - даже мне, с отнюдь не идеальным знанием английского, подумать страшно было, кто и как все это переводил-комментировал.
Noel*, не обязательно отпугнет - иногда хочется узнать чем все закончилось. А то и наоборот - с самого начала возьмешься за плохой перевод - потом в принципе не захочется попробовать перечитать в хорошем.
20.03.2012 в 23:31

Улыбнись, жизнь не так плоха, как иногда кажется
Shad, если фик травянистый и читаешь ради того, чтоб узнать, чем закончится, то да. Если читаешь ради текста, то отпугнет.
20.03.2012 в 23:34

"Имею полное право на панцырь". Подпись: черепаха
Noel*, да, согласна. И может стоит давать отпор всяким там "переводчегам-мотылькам". Но на деле получается, что те, кто действительно является переводчиком в самом полном смысле этого слова, кто способен передать и мысли и чувства автора (сам являясь духовно зрелым человеком, знатоком как английского, но в большей степени - русского языка) остаются беззащитными перед такими вот наглыми, мнящими себя истиной в последней инстанции и твердо уверенных в собственной значимости дилетантами от языка.
20.03.2012 в 23:42

My other ride is Snape.
Shad, я вам больше скажу, ЧС - вообще мой любимый фик, если не считать Короткой Рокировки (но там у меня просто по тараканам прошлись идеально). 7 часть реально выводит ЧС на абсолютно новый уровень, я считаю. Редко, в каких фиках встречается такая оригинальная интересная сюжетная задумка и при этом сохраняется волшебный дух поттерианы первых книг.

Noel*, я лично случайно влипла в холивар, когда на новом форуме переводчиков попыталась указать на пару мелких недочетов перевода. Мелких! А вообще их там было ого-го! Меня сразу погнали лопатой и переводчик, и бета, и восторженные читатели (одна из которых еще и моей ПЧой является :-D ). Так что спрос на "даешь перевод макси за три дня" еще как есть. А за фики ужасно обидно. :small:
20.03.2012 в 23:42

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
Noel*, я тут скорее не на фики, а на американскую фантастику ориентируюсь.
Antidote-blin, а каким образом отпор? Я не про данный случай, а вообще. Допустим, нашел вьюнош резвый годный фик, начал переводить - а получается погано. И что тогда? Вежливо просить подвинуться? Так пошлет - и, в сущности, правильно сделает. В крайнем случае можно переводить параллельно - но тогда получится та же "Чайная серия", но вверх тормашками
20.03.2012 в 23:50

"Их подруги, суки, все лезут в артистки, Запишись им назло на курсы трактористок!" (с)
barb2210, возможно. Просто в моем случае смена переводчика совпала с появлением большого количества того, чего я не то чтобы даже не люблю... Скорее, мне от них некомфортно становится. А, может, просто не в настроение попало - тоже бывает. Может, однажды-таки соберусь и почитаю в оригинале - надо же язык тренировать)
Такие "переводчики" - это те же деффачки, только в другом цвете)
20.03.2012 в 23:53

My other ride is Snape.
Такие "переводчики" - это те же деффачки, только в другом цвете)
Абсолютно согласна, да. Увы. :small:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии